13 Nota introduttiva
16 J12 (1858) / F32 (1858)
The morns are meeker than they were
I mattini sono miti oggi di più
18 J26 (1858) / F17 (1858)
It’s all I have to bring today
È tutto ciò che oggi ho da portare
20 J80 (1859) / F129 (1859)
Our lives are Swiss
Le nostre vite sono svizzere
22 J92 (1859) / F71 (1859)
My friend must be a Bird
Dev’essere un Uccello il mio compare
24 J104 (1859) / F158 (1860)
Where I have lost, I softer tread
Dove ho perduto mi muovo più piano
26 J113 (1859) / F116 (1859)
Our share of night to bear
La nostra parte portare della notte
28 J124 (1859) / F108 (1859)
In lands I never saw – they say
Dicono che in terre che mai vidi
30 J156 (1860) / F218 (1861)
You love me – you are sure
Mi ami – sei sicura
32 J181 (1860) / F209 (1861)
I lost a World – the other day!
Ho perso un Mondo – un giorno fa!
34 J186 (1860) / F237 (1861)
What shall I do – it whimpers so
Che dovrò fare – piagnucola tanto
36 J211 (1860) / F205 (1861)
Come slowly – Eden!
Vieni lento – Eden!
38 J212 (1860) / F206 (1861)
Least Rivers – docile to some sea
Minimi Fiumi – docili a qualche mare
40 J255 (1861) / F315 (1862)
To die – takes just a little while
Morire – non ci vuole che un istante
42 J285 (1861) / F256 (1861)
The Robin’s my Criterion for Tune
Il Pettirosso è la Misura del mio Canto
44 J288 (1861) / F260 (1861)
I’m Nobody! Who are you?
Io non sono Nessuno! Tu chi sei?
46 J303 (1862) / F409 (1862)
The Soul selects her own Society
L’Anima si sceglie Compagnia
48 J320 (1862) / F282 (1862)
We play at Paste
Giochiamo a Pietre false
50 J323 (1858) / F14 (1858)
As if I asked a common Alms
Come avessi chiesto comune Carità
52 J347 (1862) / F679 (1863)
When Night is almost done
Quando ormai se n’è andata la Notte
54 J363 (1862) / F637 (1863)
I went to thank Her
Andai per ringraziarla
56 J373 (1862) / F575 (1863)
I’m saying every day
Ogni giorno mi dico
60 J435 (1862) / F620 (1863)
Much Madness is divinest Sense
Molta Follia è il più divino Senso
62 J492 (1862) / F276 (1862)
Civilization – spurns – the Leopard!
La civiltà – disprezza – il Leopardo!
64 J511 (1862) / F356 (1862)
If you were coming in the Fall
Se tu venissi in autunno
66 J528 (1862) / F411 (1862)
Mine – by the Right of the White Election!
Mio – per Diritto di Bianca Elezione!
68 J568 (1862) / F531 (1863)
We learned the Whole of Love
Tutto ci insegnò l’Amore
70 J569 (1862) / F533 (1863)
I reckon – When I count it all
Li riconosco – e conto
72 J581 (1862) / F436 (1862)
I found the words to every thought
Parole trovai per ciascun pensiero
74 J587 (1862) / F393 (1862)
Empty my Heart, of Thee
Svuotami il Cuore di te
76 J617 (1862) / F681 (1863)
Dont put up my Thread and Needle
Non mettermi via Ago e Filo
78 J644 (1862) / F713 (1863)
You left me – Sire – two Legacies
Signore – mi hai lasciato – due Eredità
80 J657 (1862) / F466 (1862)
I dwell in Possibility
Ho casa nella Possibilità
82 J659 (1862) / F470 (1862)
That first Day, when you praised Me, Sweet
Il Giorno che per primo mi lodasti, Caro
84 J704 (1863) / F734 (1863)
No matter – now – Sweet
Adesso non importa – Caro
86 J748 (1863) / F786 (1863)
Autumn – overlooked my Knitting
L’Autunno – scrutò la mia Calzetta
88 J768 (1863) / F493 (1862)
When I hoped, I recollect
Il giorno in cui ho sperato – io ricordo
92 J795 (1863) / F847 (1864)
Her final Summer was it
Fu l’ultima sua estate
94 J882 (1864) / F1114 (1865)
A Shade upon the mind there passes
Un’Ombra passa a volte dalla mente
96 J887 (1864) / F1094 (1865)
We outgrow love, like other things
Come altre cose, l’amore ci va stretto
98 J896 (1864) / F1078 (1865)
Of Silken Speech and Specious Shoe
Parlar di Seta e Scarpa Seduttrice
100 J898 (1864) / F1080 (1865)
How happy I was if I could forget
Lietezza per me dimenticare
102 J903 (1864) / F80 (1859)
I hide myself within my flower
Io nascosta nel mio fiore
104 J905 (1864) / F829 (1864)
Between My Country – and the Others
Fra il mio Paese – e gli Altri
106 J914 (1864) / F977 (1865)
I cannot be ashamed
Non so provar vergogna
108 J925 (1864) / F841 (1864)
Struck, was I, nor yet by Lightning
Colpita, io fui, non da Fulmine, però
112 J1029 (1865) / F1041 (1865)
Nor Mountain hinder Me
Non mi può fermare la Montagna
114 J1072 (1862) / F194 (1861)
Title divine – is mine!
Titolo divino – è mio!
116 J1129 (1868) / F1263 (1872)
Tell all the Truth but tell it slant
Di’ tutta la Verità ma obliquamente
118 J1218 (1878) / F1254 (1872)
Let my first Knowing be of thee
Il mio primo Riguardo sia di te
120 J1441 (1878) / F1467 (1878)
These Fevered Days – to take them to the Forest
Questi Giorni di Febbre – recarli alla Foresta
122 J1474 (1879) / F1515 (1879)
Estranged from Beauty – none can be
Estraneo alla Bellezza – non può essere nessuno
124 J1518 (1881) / F1566 (1881)
Not seeing, still we know
Senza vedere, intanto conosciamo
126 J1544 (1883) / F1609 (1883)
Who has not found the Heaven – below
Chi non trovò – qua sotto – il Cielo
128 J1580 (1882/83) / F1595 (1883)
We shun it ere it comes
Prima che venga la sfuggiamo
130 J1637 (1885) / F1674 (1885)
Is it too late to touch you, Dear?
È troppo tardi per toccarti, Amore?
132 J1672 (?) / F1698 (?)
Lightly stepped a yellow star
Leggera avanzò una stella dorata
134 J1702 (?) / F1706 (?)
Today or this noon
Oggi o in pieno giorno
136 J1765 (?) / F1747 (?)
That Love is all there is
Che l’Amore sia tutto ciò che c’è
138 J1772 (1881) / [Non in F]
Let me not thirst with this Hock at my Lip
Non dovrò provare sete con questo Vino alle labbra
Title
Emily in me
Authors
Chiusaroli Francesca
Pages
139
Pubblication date
2014
Publisher
EUM Edizioni Università di Macerata
Series
Narrativa e poesia
Support
Paper
Format
Brossura
ISBN
978-88-6056-411-5
Price
10.00