Le troisième numéro de la collection « Regards croisés » explore le
concept d’intersection, notion ambivalente impliquant à la fois
rencontre, conflit et transformation examinés sous divers angles. Cette
notion à deux endroits s’avère d’autant plus fructueuse dans le
parallèle établi entre la France et l’Italie, entre influences
réciproques, rivalités et hommages. Ces échanges façonnent une
coévolution culturelle, marquée par l’absorption, l’adaptation et la
métamorphose des éléments étrangers. Parfois, l’intersection est aussi
synonyme de malentendu ou de hiérarchie symbolique. Le titre du numéro
reflète cette tension constante, entre proximité et distance,
entrecroisement et séparation. L’ouvrage est structuré en six sections,
offrant des perspectives variées. Il poursuit la mission de la
collection : étudier les zones d’interaction entre deux mondes culturels
désormais transnationaux.
I – Italophonie et francophonie entre stéréotypes et préjugés Luca Pierdominici, « Quoy qu’on die d’Italïennes ». Voix de femmes en intersection dans le Testament de François Villon Paolo
Nitti, «C’est une langue qui me semble rigolote». I risultati di
un’indagine di linguistica popolare sulla percezione del francese da
parte di italofoni e dell’italiano da parte di francofoni Donatella Bisconti, Inférences et interférences dans la série web Ritals
II – Espaces culturels en interaction
Dominique Betrand, Intersections brouillées. Les péripéties burlesques de Dassoucy entre France et Italie Loredana Trovato, Les années 1960 au cinéma entre France et Italie et le cas Godard. Traduire une époque, traduire deux cultures Roberta Sapino, Intersezioni esoteriche tra Torino e Lione. Sviluppo, diffusione e sfruttamento di un immaginario condiviso
III – Droit et diplomatie Cai
Jin, L’impact de Lorenzo Valla sur la pensée juridique française. À
l’intersection de la critique philologique et du droit romain Nicolas
Violle, Cavour, la France et la guerre de Crimée à travers la presse.
Le Congrès de Paris et la question italienne, une diplomatie de
Protocole
IV – Poètes et traducteurs Pamela Puntel, La littérature de la guerre de 1870-1871 en Italie. Le cas de la traduction des Chants du soldat de Paul Déroulède par Matteo Campori Alfredo Luzi, «Si impara di più da chi non ci assomiglia». Vittorio Sereni traduttore di Fogli d’Ipnos di René Char Sara Bonanni, Philippe Jaccottet et Mario Luzi. Rencontres entre poètes et traducteurs
V – Romanciers et traducteurs Elisabeth Kertesz-Vial, Italo Svevo épistolier. Lettres à ses traducteurs français (1925-1928)
Cristina Schiavone, Romans afropéens francophones en traduction italienne. Le cas de Frère d’âme de David Diop
VI – Epistolaires et correspondances entre réalité et fiction Daniela Fabiani, L’Italie de Madame du Boccage Sara Lorenzetti, Realtà e sogno. Intersezioni Italia-Francia nella prosa odeporica di Matilde Serao Carla Carotenuto, Libero Bigiaretti e Alba de Céspedes tra Italia e Francia. Note a margine di un rapporto epistolare
Donatella Bisconti è docente ordinario di Lingua e
letteratura italiana presso L’université Clermont Auvergne. Membro
dell’IHRIM, le sue ricerche si concentrano prevalentemente sulla
teorizzazione del potere politico nel XV secolo, sulla teoria del riso e
della conoscenza in Boccaccio e Dante, sul poema cavalleresco nel XV
secolo, sull’umanesimo in lingua latina e greca.
Daniela Fabiani è
attualmente docente di Letteratura e cultura Francese presso il
Dipartimento di Studi umanistici dell’università di Macerata. I suoi
interessi scientifici vertono sui problemi traduttivi e soprattutto sul
ruolo dello spazio e sulla struttura delle forme brevi, in particolare
nella letteratura francofona del XX e XXI secolo pubblicando volumi e
saggi su vari scrittori.
Luca Pierdominici è
docente di lingua e cultura francese presso il Dipartimento di Scienze
della Formazione, dei Beni culturali e del Turismo dell’Università di
Macerata. Le sue ricerche vertono sulla letteratura francese del tardo
medioevo, che indaga con attenzione ai temi, alle forme della scrittura e
all’uso della lingua medio francese.
Cristina Schiavone è
docente di Lingua e traduzione francese presso il Dipartimento di
Studi Umanistici. Lingue, Mediazione, Storia, Filosofia, Lettere e il
Dipartimento di Scienze Politiche, della Comunicazione e delle Relazioni
Internazionali dell’Università di Macerata. I suoi ambiti di
ricerca sono la variazione sociolinguistica, la F/francofonia, il
plurilinguismo, la traduzione, l’alterità e identità, i diritti
linguistici e le letterature dell'area subsahariana francofona.