Ticontre. Teoria Testo Traduzione
19/12/2017
Nuria Pérez Vicente, “Nuria Amat. Traducir la ambigüedad”, in «Ticontre. Teoria Testo Traduzione», VIII, (2017), pp. 273–289.

"Este artículo se centra en lo que hemos llamado “escritura ambigua” de una de las más destacadas escritoras españolas contemporáneas, Nuria Amat, y en su traducción. La razón de tal ambigüedad es, como dirían Gloria Anzaldúa y Pilar Godayol, que su escritura se mueve en terrenos propios de la frontera: frontera entre géneros, porque en ella conviven ensayo, novela, aforismo, poesía; entre ficción y realidad, ya que lo autobiográfico se mezcla con lo ficticio; y, sobre todo, frontera lingüística porque, siendo su lengua materna el catalán, la autora escribe en un castellano “que no le pertenece”. Ello da lugar, como veremos, a una lengua “otra”, rica de formas y significados, tanto que algunos han definido a Amat como “alquimista” o incluso “bricolagista” de la palabra..."

L’articolo è reperibile al sito http://www.ticontre.org e nella sezione download;

Riferito a

Altre recensioni
  • 13/09/2019 - Signa - Vedi
  • 11/01/2017 - Scaffale - Vedi
  • 09/01/2017 - RESEÑAS - Vedi
  • 23/12/2016 - Tintas. Quaderni di letterature iberiche e iberoamericane - Vedi
  • 28/09/2016 - Finalmente tradotto anche in Italia l’intrigante volume di Nuria Amat IL LADRO DI LIBRI E ALTRE BIBLIOMANIE - Vedi
  • 01/07/2016 - Polizia e democrazia - Vedi